Fenouil and Wilson

法國有一種菜長得滿好笑的,名叫fenouil,我不知它的中文是什麼,好像有人叫它茴香,可是好奇怪,如果它也叫茴香,那cumin的中文又是什麼?但總之,這fenouil亦是某種香料,但這不知是球根還球莖的東西,則可當蔬菜吃。

今天中午有個聚餐,配菜有這樣,席間有人問起那是啥,我說就是某種菜,外型酷似Wilson,沒想到大家竟然不太認識耶。怎麼會這樣呢?明明就很像啊!我完全懷疑那齣戲的製作小組的點子來自這fenouil。不信你看:

One Response to “Fenouil and Wilson”

  1. 1. wenjen Says:
    June 27th, 2007 at 10:37 am

    好吧,在沒被煮掉的時候還滿像的。

    2. Aline Says:
    June 27th, 2007 at 5:35 pm

    嗯 看到第一張圖時 我想”這個義大利也有呢”
    再看第二張時 讓我爆笑出來 也覺的好像土著般的飾品~~

    3. Loulou Says:
    June 28th, 2007 at 1:55 pm

    Wenjen

    我和李黑去超市買菜,拿起那顆菜時,是異口同聲地說「這長得好像wilson」的耶,是你不夠入戲。好吧事實上我是soirée de Tom Hanks愛用者,就是可以一整個晚上看他的片子看到天亮

    Aline

    就說浩劫重生的製作小組是從廚房中找到點子的啊!

    4. Yulan Says:
    June 28th, 2007 at 10:24 pm

    對啊! 義大利也有哦…我很喜歡吃這種蔬菜做成的沙拉,很喜歡那味道…
    義文是finocchio, 這個字有另一個意思是’gay’
    我有問過義大利人為什麼用那種蔬菜的名稱代表gay, 可是沒人能回答我…
    我看了好幾次浩劫重生, 每次看到wilson那段都好想哭喔…

    5. Loulou Says:
    June 29th, 2007 at 9:24 am

    Yulan

    到底義大利文的cch是發成什麼呢?是很像秋還是像K啊?

    對啊Wilson飄走那段超慘的。那部片我也看了N次,而據說(因為我自己完全不知到自己的反應)我每次看到某一段都會有一樣的反應:就是當他去前女友家,前女友追出來,然後說You are the love of my life,但卻又要回家去時。唉唷我都會大叫說根本該甩了她那牙醫的啊!嗚嗚討厭,有時候很想幫他們重寫劇本!

    6. Yulan Says:
    June 29th, 2007 at 1:15 pm

    Ch 義大利文發成k…

    對啊…wilson飄走那段真是…厚…感覺真的很慘…
    後來Tom Hanks沒能跟跟他心愛的人在一起也很令人心酸…
    我也很喜歡Tom Hanks, 總覺得他的臉有喜感卻也有種令人感動的真誠…

    7. wuliau Says:
    July 10th, 2007 at 8:10 am

    cumin中文翻作孜然。拿來烤羊肉很對味喔
    不過我總覺得孜然的味道跟阿拉伯人的體味沒兩樣
    潛水已久,首次浮上水面。
    順便恭賀loulou新婚愉快。

    8. Loulou Says:
    July 10th, 2007 at 2:27 pm

    Wuliau

    怎麼這cul-main叫法文難聽難聽的,翻成中文還真文言呀
    有沒有哪種香料像強尼戴普的體味的,我照三餐吃!(別理我,前兩天看八卦雜誌,說是他和凡泥沙啪啦地好像要辦結婚了,之後我就不太正常)

Leave a Reply