<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 皮條翻譯社</title>
	<link>http://louloushen.net/archives/134</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 03:47:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.1</generator>

	<item>
		<title>By: peter</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13987</link>
		<author>peter</author>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 03:27:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/134#comment-13987</guid>
		<description>出版社或翻譯公司如果能以低售價, 提供高品質的產品
是OK的
(FOXCONN不就是在做這種事情...?)

但出版公司或翻譯公司如果"胡亂"壓低價格, 
提供不良品質的產品
這我也無法接受

但我的意思是...

 能 夠 以 一 蓋 全 嗎 ?

 能夠用某些業者就來評斷全體的業界公司嗎?

當翻譯公司碰上不好的譯者
翻譯公司要自己負責??

那如果自由譯者碰上不好的出版業者或翻譯業者
只能怪譯者自己把關工作沒做好??
只能怪譯者沒做好過濾??

是否有點不公平?

我們應該譴責不良的公司
也應該用同樣態度譴責不良的譯者


我們不該用一部份沒有遵守職業道德的譯者行為
就來評斷全體的自由譯者

同樣地
也不該用一部份惡質對待自由譯者的翻譯公司
就來評斷全體的翻譯業界

這是我的意見</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>出版社或翻譯公司如果能以低售價, 提供高品質的產品<br />
是OK的<br />
(FOXCONN不就是在做這種事情&#8230;?)</p>
<p>但出版公司或翻譯公司如果&#8221;胡亂&#8221;壓低價格,<br />
提供不良品質的產品<br />
這我也無法接受</p>
<p>但我的意思是&#8230;</p>
<p> 能 夠 以 一 蓋 全 嗎 ?</p>
<p> 能夠用某些業者就來評斷全體的業界公司嗎?</p>
<p>當翻譯公司碰上不好的譯者<br />
翻譯公司要自己負責??</p>
<p>那如果自由譯者碰上不好的出版業者或翻譯業者<br />
只能怪譯者自己把關工作沒做好??<br />
只能怪譯者沒做好過濾??</p>
<p>是否有點不公平?</p>
<p>我們應該譴責不良的公司<br />
也應該用同樣態度譴責不良的譯者</p>
<p>我們不該用一部份沒有遵守職業道德的譯者行為<br />
就來評斷全體的自由譯者</p>
<p>同樣地<br />
也不該用一部份惡質對待自由譯者的翻譯公司<br />
就來評斷全體的翻譯業界</p>
<p>這是我的意見</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Loulou</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13983</link>
		<author>Loulou</author>
		<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 19:30:53 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/134#comment-13983</guid>
		<description>我不認為因為市場上存在著不負責任的譯者，就可以正當化翻譯社胡亂壓低價格這件事。

此外，翻譯社做為中間人，他的工作本來就在找到好譯者並過濾翻譯品質啊，否則客戶付錢給他幹嘛呢。在這種狀況下找好譯者就是他的工作，所以根本不用抱怨有壞譯者，因為他的工作就是過濾嘛...如果一開始沒過濾好，東西翻爛了，那也只能怪翻譯社自己把關工作沒做好不是嗎？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我不認為因為市場上存在著不負責任的譯者，就可以正當化翻譯社胡亂壓低價格這件事。</p>
<p>此外，翻譯社做為中間人，他的工作本來就在找到好譯者並過濾翻譯品質啊，否則客戶付錢給他幹嘛呢。在這種狀況下找好譯者就是他的工作，所以根本不用抱怨有壞譯者，因為他的工作就是過濾嘛&#8230;如果一開始沒過濾好，東西翻爛了，那也只能怪翻譯社自己把關工作沒做好不是嗎？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: peter</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13981</link>
		<author>peter</author>
		<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 12:47:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/134#comment-13981</guid>
		<description>也不能以一蓋全吧?!

你說的情況其實我了解

但不是所有都是如此

(另一個話題  你知道譯者的黑暗面嘛?)
(錢收了 人不見了)
(答應要交的案件 人不見了)
(全然的錯譯,亂譯 還會自動刪除原文不譯)
(被父母寵壞的譯者 任何意見都不接受  任何意見)
(最基本的東西都無能力翻譯  但絕大多數譯者都自認是專業譯者)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>也不能以一蓋全吧?!</p>
<p>你說的情況其實我了解</p>
<p>但不是所有都是如此</p>
<p>(另一個話題  你知道譯者的黑暗面嘛?)<br />
(錢收了 人不見了)<br />
(答應要交的案件 人不見了)<br />
(全然的錯譯,亂譯 還會自動刪除原文不譯)<br />
(被父母寵壞的譯者 任何意見都不接受  任何意見)<br />
(最基本的東西都無能力翻譯  但絕大多數譯者都自認是專業譯者)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Loulou</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13852</link>
		<author>Loulou</author>
		<pubDate>Tue, 03 Jun 2008 21:23:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/134#comment-13852</guid>
		<description>Maggie!!

哇！有慘到！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maggie!!</p>
<p>哇！有慘到！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: maggie</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13831</link>
		<author>maggie</author>
		<pubDate>Thu, 29 May 2008 15:41:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/134#comment-13831</guid>
		<description>天啊!
那我不是更慘
竟然一頁好幾百字就是150元
我是不是太白癡啦!
還在這認真的幫她翻.....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>天啊!<br />
那我不是更慘<br />
竟然一頁好幾百字就是150元<br />
我是不是太白癡啦!<br />
還在這認真的幫她翻&#8230;..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: paco2046</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13178</link>
		<author>paco2046</author>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 15:53:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/134#comment-13178</guid>
		<description>我再雜誌社上班的時候 英翻中是一個字一元, 前一陣子他門好像缺翻譯 我就打電話去問他門一字六元 中翻英 或是英翻中都可以 他門就笑笑拒絕了</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我再雜誌社上班的時候 英翻中是一個字一元, 前一陣子他門好像缺翻譯 我就打電話去問他門一字六元 中翻英 或是英翻中都可以 他門就笑笑拒絕了</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fred</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13032</link>
		<author>Fred</author>
		<pubDate>Wed, 23 Jan 2008 15:48:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/134#comment-13032</guid>
		<description>非常同意您的觀察和看法；所以無論什麼狀況，我是不跟翻譯社打交道的。

雖然（您提到的這類）翻譯公司為某些有急用的客戶提供了立即的服務，但卻是整個翻譯市場腐爛沈淪的原因之一。

幸好重視品質、利潤合理的翻譯市場還是有的，正是您提到的企業市場；但這必須自己發掘適合的產業和客戶、並且加以長期培養和教育，更重要的是長時間充實自己的產業知識，才能符合顧客的需求、也才開得出遠高於皮條的價碼。

加油，祝一切順利。:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>非常同意您的觀察和看法；所以無論什麼狀況，我是不跟翻譯社打交道的。</p>
<p>雖然（您提到的這類）翻譯公司為某些有急用的客戶提供了立即的服務，但卻是整個翻譯市場腐爛沈淪的原因之一。</p>
<p>幸好重視品質、利潤合理的翻譯市場還是有的，正是您提到的企業市場；但這必須自己發掘適合的產業和客戶、並且加以長期培養和教育，更重要的是長時間充實自己的產業知識，才能符合顧客的需求、也才開得出遠高於皮條的價碼。</p>
<p>加油，祝一切順利。:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yasmine</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13025</link>
		<author>Yasmine</author>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2008 17:05:27 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/134#comment-13025</guid>
		<description>好ㄚ~~拍手叫好.........我心有戚戚焉....台灣翻譯真是...他媽的不是人幹的工作阿!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>好ㄚ~~拍手叫好&#8230;&#8230;&#8230;我心有戚戚焉&#8230;.台灣翻譯真是&#8230;他媽的不是人幹的工作阿!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: betty</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13023</link>
		<author>betty</author>
		<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 21:57:21 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/134#comment-13023</guid>
		<description>露露小姐妳好:
我是台灣要申請美國研究所的學生，雖然請了大規模的翻譯社翻譯我重要的文件，但是句子結構有說不出的古怪...我不知道怎麼辦才好。
我朋友是妳的網站的支持者，特別推薦我來這裡尋求妳的專業協助。
我已經有翻譯社翻好的英文文件，妳可以潤稿不必重頭中翻英(不過也許這樣難度更高@@)。很急學校就要截止了，不知道妳看的到這封留言嗎?請火速提供報價和連絡方式,或加入我的msn:finally_find_someone@hotmail.com拜託妳了!!這是我最後的曙光拉~~~&#62;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>露露小姐妳好:<br />
我是台灣要申請美國研究所的學生，雖然請了大規模的翻譯社翻譯我重要的文件，但是句子結構有說不出的古怪&#8230;我不知道怎麼辦才好。<br />
我朋友是妳的網站的支持者，特別推薦我來這裡尋求妳的專業協助。<br />
我已經有翻譯社翻好的英文文件，妳可以潤稿不必重頭中翻英(不過也許這樣難度更高@@)。很急學校就要截止了，不知道妳看的到這封留言嗎?請火速提供報價和連絡方式,或加入我的msn:finally_find_someone@hotmail.com拜託妳了!!這是我最後的曙光拉~~~&gt;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kuan</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13022</link>
		<author>kuan</author>
		<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 19:49:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/134#comment-13022</guid>
		<description>以我之前在幫學生公證的經驗，如果是透過個人翻譯，也就是非翻譯社所翻譯的文件，真的不是一個慘字可以形容。當然翻譯社也很多品質很差的，應該說大部分的翻譯社只要是中翻法的文件品質都不高，但至少已經是一個翻譯社，資源較多，大致上翻譯出來的文件還是比較好一些。

總之，台灣目前真的很少專業的中法翻譯人才，所以加油，你應該前途不可限量啦!^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>以我之前在幫學生公證的經驗，如果是透過個人翻譯，也就是非翻譯社所翻譯的文件，真的不是一個慘字可以形容。當然翻譯社也很多品質很差的，應該說大部分的翻譯社只要是中翻法的文件品質都不高，但至少已經是一個翻譯社，資源較多，大致上翻譯出來的文件還是比較好一些。</p>
<p>總之，台灣目前真的很少專業的中法翻譯人才，所以加油，你應該前途不可限量啦!^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: coucou</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-13000</link>
		<author>coucou</author>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 20:01:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/134#comment-13000</guid>
		<description>現在連記者將外文翻譯成中文后，就當成自己的文章發表，被人抓包，還敢大言不慚地說大家都是這樣，那出版社和翻譯社，用試譯稿來出書，這種偷偷摸摸的做法，更是不算什麽啦，不會有人這麽無聊去告他們的。

有很多功能性強的書，是比較講求實效性，内容通不通順，不是很重要，例如企管，電腦叢書就是如此。

我以前大學時代打工，就幫出版社翻譯商業企管方面的書，出版社給我一本外文原文書，加上兩本中文譯本(別家出版社已經翻譯好的)，我就用剪貼的方式，加上一小部分自己的翻譯，短時間内就創造出另外一本譯本，出版社當然會將書名稍微更改一下后才出版。

我因爲自己有這樣的經驗，所以我從不看翻譯的書，覺得看得很痛苦。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>現在連記者將外文翻譯成中文后，就當成自己的文章發表，被人抓包，還敢大言不慚地說大家都是這樣，那出版社和翻譯社，用試譯稿來出書，這種偷偷摸摸的做法，更是不算什麽啦，不會有人這麽無聊去告他們的。</p>
<p>有很多功能性強的書，是比較講求實效性，内容通不通順，不是很重要，例如企管，電腦叢書就是如此。</p>
<p>我以前大學時代打工，就幫出版社翻譯商業企管方面的書，出版社給我一本外文原文書，加上兩本中文譯本(別家出版社已經翻譯好的)，我就用剪貼的方式，加上一小部分自己的翻譯，短時間内就創造出另外一本譯本，出版社當然會將書名稍微更改一下后才出版。</p>
<p>我因爲自己有這樣的經驗，所以我從不看翻譯的書，覺得看得很痛苦。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Loulou</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/134#comment-12998</link>
		<author>Loulou</author>
		<pubDate>Fri, 04 Jan 2008 10:13:02 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/134#comment-12998</guid>
		<description>Coucou,

啥？書也有這樣喔？那如果那些譯者去書店不小心看到似曾相似的段落，出版社應該會有麻煩吧？我還在想說那些不肖翻譯社，就是吃定譯者與客戶不可能遇見，才會偷拿試譯稿去交給客戶說，出書的風險比較大捏。而且這樣譯出來的東西大家筆法都不同，書應該也會長很怪吧。
我現在呢，如果不是正正規規的出版社，我都一概拒絕試譯耶，一方面是因為我覺得被拿去偷交稿的機會超大，另一方面我也不相信那些翻譯社有能力審查我的翻譯品質（所以說穿了就是要去偷交稿）。我還遇過一個很好笑的喔，就是為了表示他有審查我的文章，他就幫我改了幾個中文字，還來信給我意見，可是他把我的中文對的改成錯的，就是「得以」改成「得已」，我還想說我不會從小學錯到現在吧？還趕快去查字典。

好端端的一件事被搞得這樣諜對諜實在粉那個呴。沒辦法，所以現在只跟名門正派合作。

Sophie

我的地址是 b612rose@ms39.hinet.net  歡迎來信
我想按市價，一萬字不可能只賺到一顆輪子，小心為妙。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Coucou,</p>
<p>啥？書也有這樣喔？那如果那些譯者去書店不小心看到似曾相似的段落，出版社應該會有麻煩吧？我還在想說那些不肖翻譯社，就是吃定譯者與客戶不可能遇見，才會偷拿試譯稿去交給客戶說，出書的風險比較大捏。而且這樣譯出來的東西大家筆法都不同，書應該也會長很怪吧。<br />
我現在呢，如果不是正正規規的出版社，我都一概拒絕試譯耶，一方面是因為我覺得被拿去偷交稿的機會超大，另一方面我也不相信那些翻譯社有能力審查我的翻譯品質（所以說穿了就是要去偷交稿）。我還遇過一個很好笑的喔，就是為了表示他有審查我的文章，他就幫我改了幾個中文字，還來信給我意見，可是他把我的中文對的改成錯的，就是「得以」改成「得已」，我還想說我不會從小學錯到現在吧？還趕快去查字典。</p>
<p>好端端的一件事被搞得這樣諜對諜實在粉那個呴。沒辦法，所以現在只跟名門正派合作。</p>
<p>Sophie</p>
<p>我的地址是 <a href="mailto:b612rose@ms39.hinet.net">b612rose@ms39.hinet.net</a>  歡迎來信<br />
我想按市價，一萬字不可能只賺到一顆輪子，小心為妙。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
