皮條翻譯社
在台灣,翻譯是項賤差。因為寫作反正也是一項賤差,從國中到現在,稿費從來就是在一塊和兩塊新台幣間變化而已。翻譯更倒楣,因為不被認為是項創作,好像只是拾人牙慧,所以稿費更慘,總是在那種零點幾塊台幣的幅度徘徊。不過翻譯書的價格低廉,也是可以理解,除非是去翻哈利波特,否則一般不是暢銷的書籍,一刷能賣完就很厲害,根本是大夥求著出版社出書的,誰敢去談價呢,有時還怕出版社因自己翻的書虧錢,內心過意不去。如果出版社只考慮賺不賺錢,那很多好書是根本不會被出版了,於是愛讀書的、好翻譯的,都和出版社間形成一種默契:價錢不重要,書問世就好。好在會從事書的翻譯的人,多半也不是看在錢的份上了,除了翻譯所能得到的樂趣外,看到自己的作品被印成鉛字,還是非常爽快。
以上在說的是書的翻譯。
但市面上還有一種翻譯的市場,就是商業翻譯或文件翻譯。這種翻譯,譯者當然毫無版權可言,翻完就是別人的,當然不會在別人的契約或文件上打上譯者的名字吧!而內容也遠較書來得短。因此在邏輯上,商業翻譯的價錢應該比學術或文學書籍的翻譯價錢要高。一來沒有版權,完全就是一筆買賣;再者越短的文件翻起來越辛苦,一篇一萬字的文章絕對比二十篇五百字的文章好翻,因為翻譯會越翻越順,如果二十篇短文更有各的詞彙,那可辛苦了;最後,反正商業文件就該有商業價格,如果對於出版社我們會想共體時艱,那實在是因為很想看到書籍問世,跟一般商業公司當然就沒這層瓜葛。
總之,我一直以為在台灣也一樣,商業與文件的翻譯價格是比較高的。我自己曾經給台灣的翻譯社翻過法國的在學證明,上面的內容只有我的名字、學校的名字、系所年級、學籍號碼、註冊年份,短短五行字(其中大部分是數字與人名),台北的翻譯社要價八百台幣,高雄四百。
可是事實結果完全不然,我終於發現,在台灣什麼最好賺,開翻譯社最好賺,比皮條客還要厲害很多。
話說我看到104整天有人貼徵兼職翻譯,我就也去試試看,反正不用出門多少翻些東西。先試了某一家,叫我試譯,試譯通過之後他們就跟我說價錢,每字0.7台幣。我想說不對吧,翻譯書的話每字0.7還可以理解,如果一本書十萬字還可以賺七萬。文件每字0.7太誇張了喔,那像我那個在學證明不到二十個字,譯者難道只賺十四塊?那我付的好幾百塊是誰賺走了?
我就想說大概是這家定價低,於是又去問別家。
這一次是應徵一家網站看起來超正經,一副他們兢兢業業只為翻譯事業而努力的樣子。我想說要有好價錢才有好譯者願意效力,就留了資料。
很快地,收到他們的回覆。這次寄來一張長達數頁的考試卷,就是要考譯者程度。我覺得很討厭,我覺得要求寄作品集即可,因為通過試譯又不一定有稿子,我也懶得白費一整天去寫那個考試卷。最慘的,是信末有一段話,要譯者自行報價。上頭寫說建議如果是新手,就從0.5台幣一個原文字算起,因為太貴的東西不是每個客戶買得起,「除非你的程度非常好,媲美外國人」。我看到這句話完全就大爆炸!什麼叫「媲美外國人」?為何我要「媲美」外國人?為何外國人就比我好?真是神經病了這公司。
那個價錢我當然覺得無法接受,就算我不是新手,但能比0.5又高到哪去呢?本來不回信也就算了,偏偏我越看那口氣心情越不好,是怎樣?台灣人就要當廉價勞工嗎?他們又付給外國人多少錢?賭氣之後我就回信了,我說既然貴的東西貴公司客戶買不起,那也就不用浪費時間叫我試譯了。照他們的價錢,我如果翻那個在學證明只能賺十塊台幣,就算翻譯只要三分鐘,再加上開電腦和存檔、寄出,前後一共十分鐘好了,那不是等於時薪六十?比去麥當勞打工還低。
沒想到對方也回信了,這次說:「一塊以下都可以。」一塊?好啦,就是說我翻註冊證明可以賺二十塊喔?等於從麥當勞升級到去西餐廳打工。那還是老問題,為何客戶要付四百或八百,譯者只能最多拿到二十塊?中間的錢哪裡去了?
本來也是覺得真討厭就不要回了。可是某日想到,咦,既然他價格這麼低,那我不要當他的供應商,改叫他當我的供應商好了,我就可以把法國的案子發包給他們。於是我就回信,說價格這麼低換我跟你們買服務好了。
這次他又回我信了,原文照登:「 法文約NT3.5到4.5元/per source word,1元是我給翻譯人員的價格。」
天哪!就是說他們給譯者的價錢是實際拿的錢的百分之28-22之間,其他的通通進了他們的口袋!一般商場上的佣金是百分之15-20之間,皮條客比較狠,賺大概三、四成。可是我還沒聽過這種賺賺到七、八成的!我在法國也拿過翻譯社轉發的案子,但對方佣金頂多兩、三成,沒看過像台灣這麼狠的。
可是我想這家台灣的翻譯社應該不是特例,照其他翻譯社開給譯者的價錢,我想每家公司應該差不多。
偏偏台灣又沒有公設翻譯人,其實只要自己成立公司刻個章都可以接案,我實在想不通為何會有這些翻譯社的生存空間呢?如果譯者都可以獨立接案,不透過這種蟑螂翻譯社,那譯者就可以拿到合理的價錢啦!我不是要說譯者都要大賺特賺,可是我想價錢必須「合理」,因此我才會覺得零點幾塊台幣翻譯書還可以,因為翻譯書背後有不同的滿足,而礙於市場限制價錢也不可能太高。但這種商業翻譯社這樣大賺錢,就感覺很噁心,是什麼時代,落得商人可以這樣欺負文人啊?
並不是付的錢很低就一定是剝削,但付很低的錢給譯者卻賺取高額差價,那肯定是剝削。因為許多譯者不知道客戶端實際付多少錢,也因為很多譯者是學生打工不會去想到開價這種事,因此這些翻譯社就可以在其間大賺特賺。奇怪的是,這些譯者明明都是自己掌握生產工具,根本不是用翻譯社給的電腦,卻還會被剝削至此,馬克斯地下有知,也會跳起來把自己的理論改一改吧~
January 3rd, 2008 at 2:01 pm
我有個同學在出版界工作,他告訴我說,他們爲了省翻譯費用,將一本外文書分成很多小段落,然後再刊登征翻譯的廣告, 有人來應徵,就讓應徵者試譯一小段, 然後再將所有試譯好的段落整合起來就可以出書了。 這樣就一毛錢都不用出。
我第一次(也是最後一次)去應徵翻譯的工作, 當時臺灣某翻譯社傳給我試譯的文件, 竟然是電腦的操作手冊的一部分(還是很新型的電腦哦),一看就知道是想我免費給他們工作。 真得很過分。
January 4th, 2008 at 7:24 am
Dear Lulu,
Could we exchange mail address? I just got a case of translation from English to Polish. I wonder if we say the same translation agent.
Thanks.
Sophie
January 4th, 2008 at 10:13 am
Coucou,
啥?書也有這樣喔?那如果那些譯者去書店不小心看到似曾相似的段落,出版社應該會有麻煩吧?我還在想說那些不肖翻譯社,就是吃定譯者與客戶不可能遇見,才會偷拿試譯稿去交給客戶說,出書的風險比較大捏。而且這樣譯出來的東西大家筆法都不同,書應該也會長很怪吧。
我現在呢,如果不是正正規規的出版社,我都一概拒絕試譯耶,一方面是因為我覺得被拿去偷交稿的機會超大,另一方面我也不相信那些翻譯社有能力審查我的翻譯品質(所以說穿了就是要去偷交稿)。我還遇過一個很好笑的喔,就是為了表示他有審查我的文章,他就幫我改了幾個中文字,還來信給我意見,可是他把我的中文對的改成錯的,就是「得以」改成「得已」,我還想說我不會從小學錯到現在吧?還趕快去查字典。
好端端的一件事被搞得這樣諜對諜實在粉那個呴。沒辦法,所以現在只跟名門正派合作。
Sophie
我的地址是 b612rose@ms39.hinet.net 歡迎來信
我想按市價,一萬字不可能只賺到一顆輪子,小心為妙。
January 4th, 2008 at 8:01 pm
現在連記者將外文翻譯成中文后,就當成自己的文章發表,被人抓包,還敢大言不慚地說大家都是這樣,那出版社和翻譯社,用試譯稿來出書,這種偷偷摸摸的做法,更是不算什麽啦,不會有人這麽無聊去告他們的。
有很多功能性強的書,是比較講求實效性,内容通不通順,不是很重要,例如企管,電腦叢書就是如此。
我以前大學時代打工,就幫出版社翻譯商業企管方面的書,出版社給我一本外文原文書,加上兩本中文譯本(別家出版社已經翻譯好的),我就用剪貼的方式,加上一小部分自己的翻譯,短時間内就創造出另外一本譯本,出版社當然會將書名稍微更改一下后才出版。
我因爲自己有這樣的經驗,所以我從不看翻譯的書,覺得看得很痛苦。
January 10th, 2008 at 7:49 pm
以我之前在幫學生公證的經驗,如果是透過個人翻譯,也就是非翻譯社所翻譯的文件,真的不是一個慘字可以形容。當然翻譯社也很多品質很差的,應該說大部分的翻譯社只要是中翻法的文件品質都不高,但至少已經是一個翻譯社,資源較多,大致上翻譯出來的文件還是比較好一些。
總之,台灣目前真的很少專業的中法翻譯人才,所以加油,你應該前途不可限量啦!^^
January 12th, 2008 at 9:57 pm
露露小姐妳好:
我是台灣要申請美國研究所的學生,雖然請了大規模的翻譯社翻譯我重要的文件,但是句子結構有說不出的古怪…我不知道怎麼辦才好。
我朋友是妳的網站的支持者,特別推薦我來這裡尋求妳的專業協助。
我已經有翻譯社翻好的英文文件,妳可以潤稿不必重頭中翻英(不過也許這樣難度更高@@)。很急學校就要截止了,不知道妳看的到這封留言嗎?請火速提供報價和連絡方式,或加入我的msn:finally_find_someone@hotmail.com拜託妳了!!這是我最後的曙光拉~~~>
January 15th, 2008 at 5:05 pm
好ㄚ~~拍手叫好………我心有戚戚焉….台灣翻譯真是…他媽的不是人幹的工作阿!!!
January 23rd, 2008 at 3:48 pm
非常同意您的觀察和看法;所以無論什麼狀況,我是不跟翻譯社打交道的。
雖然(您提到的這類)翻譯公司為某些有急用的客戶提供了立即的服務,但卻是整個翻譯市場腐爛沈淪的原因之一。
幸好重視品質、利潤合理的翻譯市場還是有的,正是您提到的企業市場;但這必須自己發掘適合的產業和客戶、並且加以長期培養和教育,更重要的是長時間充實自己的產業知識,才能符合顧客的需求、也才開得出遠高於皮條的價碼。
加油,祝一切順利。:)
March 11th, 2008 at 3:53 pm
我再雜誌社上班的時候 英翻中是一個字一元, 前一陣子他門好像缺翻譯 我就打電話去問他門一字六元 中翻英 或是英翻中都可以 他門就笑笑拒絕了
May 29th, 2008 at 3:41 pm
天啊!
那我不是更慘
竟然一頁好幾百字就是150元
我是不是太白癡啦!
還在這認真的幫她翻…..
June 3rd, 2008 at 9:23 pm
Maggie!!
哇!有慘到!
July 19th, 2008 at 12:47 pm
也不能以一蓋全吧?!
你說的情況其實我了解
但不是所有都是如此
(另一個話題 你知道譯者的黑暗面嘛?)
(錢收了 人不見了)
(答應要交的案件 人不見了)
(全然的錯譯,亂譯 還會自動刪除原文不譯)
(被父母寵壞的譯者 任何意見都不接受 任何意見)
(最基本的東西都無能力翻譯 但絕大多數譯者都自認是專業譯者)
July 20th, 2008 at 7:30 pm
我不認為因為市場上存在著不負責任的譯者,就可以正當化翻譯社胡亂壓低價格這件事。
此外,翻譯社做為中間人,他的工作本來就在找到好譯者並過濾翻譯品質啊,否則客戶付錢給他幹嘛呢。在這種狀況下找好譯者就是他的工作,所以根本不用抱怨有壞譯者,因為他的工作就是過濾嘛…如果一開始沒過濾好,東西翻爛了,那也只能怪翻譯社自己把關工作沒做好不是嗎?
July 22nd, 2008 at 3:27 am
出版社或翻譯公司如果能以低售價, 提供高品質的產品
是OK的
(FOXCONN不就是在做這種事情…?)
但出版公司或翻譯公司如果”胡亂”壓低價格,
提供不良品質的產品
這我也無法接受
但我的意思是…
能 夠 以 一 蓋 全 嗎 ?
能夠用某些業者就來評斷全體的業界公司嗎?
當翻譯公司碰上不好的譯者
翻譯公司要自己負責??
那如果自由譯者碰上不好的出版業者或翻譯業者
只能怪譯者自己把關工作沒做好??
只能怪譯者沒做好過濾??
是否有點不公平?
我們應該譴責不良的公司
也應該用同樣態度譴責不良的譯者
我們不該用一部份沒有遵守職業道德的譯者行為
就來評斷全體的自由譯者
同樣地
也不該用一部份惡質對待自由譯者的翻譯公司
就來評斷全體的翻譯業界
這是我的意見