A la recherche du pain perdu…

鳥日子…

中國的翻譯品質很差,這件事大家一向是知道的。

在台灣唸書的時候,有時候因為念英文太慢,面對每週N百頁的讀物(毒物),有時候會偷偷去找簡體版。但是下場常常還滿悽慘的,就是說雖然可以快速翻頁,但看完一篇跟看兩頁英文的成果是一樣的。有看沒有懂,再怎麼用力看還是看不懂。他們翻譯時有一個很壞的習慣,就是不愛將原文括號,讓人很難去猜出英文原文是什麼。有一回我讀到書中引用某人某書,作者名稱被以奇怪的方式漢化,害我估狗了老半天,就是找不到Mary後面的姓到底是什麼。人名還只是一個易見的缺點,他們的翻譯非常死,這才真是最要不得的。比方說class這個字,在不同的語意下可以是階級、可以是層級、可以是階層,(還可以是班級,不過這就不說了),可是中國譯者肯定會永遠將他翻作階級。我還讀過一本書,譯者在每次遇到西方、資本主義這些字眼時,都會自動在前面冠上「布爾喬亞」,儘管原文從來沒出現bourgeois這個字…

在商業市場上,他們也很令人困擾。

他們品質不佳,價格卻很吸引人,可以用半價跟你競爭。當然,我非常清楚,因為他們也只花我一半時間,可是我也做不到亂翻亂翻然後低價賣出這種事。不過漸漸的我也知道,有些翻譯社只求壓低價格的,那我肯定拿不到他們的案子,可是還是有人覺得品質很重要,這才是我的客源。我想這也是唯一的生存之道,否則網路和PAYPAL那麼方便,如果大家只重視價格,那直接用中國市場的價格下單給住在中國的譯者,那大家都不用活了。好險這世上還是有重視品質勝於價格的人。

上週,我接到一個奇怪的案子…簡體中文翻繁體中文

我心想很簡單啊,就重新打字一次,然後把衛生間改成公廁、把信息改成訊息…簡單的!所以我就報了一個無敵超低價,反正對我來說,那就只有一個小時的工作量。

對方很快的下單了,是個泰國人,東西的內容是泰國某國家公園的賞鳥導覽。

等到開始「翻譯」這問題可嚴重了!很明顯的,該文章原來是英文,被翻成了簡體中文,現在要再翻出繁體版。可能客戶認為簡體翻繁體比較不麻煩,就要求從簡體中文而非從英文翻。那個簡體字的譯者,還好,有把全部鳥類名稱括號,可是他遇到懶得翻、不想翻或不會翻的鳥名時,就會把他空白或亂翻一通耶!那我不是等於在英翻中?那價格可差多了!當然我可以去ㄠ說我接的案子是中翻中,中文寫啥我就翻啥,英文可不關我的事!可是我真的覺得交出這種東西,以後從台灣去的賞鳥人士都會看到這種不知所云的文件,真的太沒良心了。所以還是用力的把鳥名全部查了出來…那個簡體字譯者真的很厲害喔,比方說Barbet被他翻成「巴比特」,Sibia翻成「西比阿」,天啊!我真是又好氣又好笑,氣的是我的工作量變很大,並且只會得到一個很慘的價錢,笑的是怎麼有人交得出這種翻譯啦! 我們是在翻譯,不是在用中國口音讀文章好嗎?

所以,搞了一整天,終於把文章翻完了。一整天耶,一整天賺一小時的錢,滿慘的…不過我現在認識好多鳥喔,拜這個鳥日子之賜…

PS 不過我還是有點良心不安,因為簡體版的開放時間我實在看不懂他在寫啥,到底幾點可以上山幾點必須下山。可是翻譯社說他們沒有英文原文,並且在我跟她說我覺得開放時間不寫清楚很危險時,他就給我一個Have a nice day,就是說討論到此為止的意思。所以不得已,我就照那簡體重打成繁體囉…真的不是我的錯啊!結論就是,大家一開始就得找到好品質的譯者,不然再怎麼校稿或重翻都不會有救的。還有,希望大家到泰國賞鳥,一定要仔細看清楚英文的開放時間啊

6 Responses to “鳥日子…”

  1. 簡體變繁體不用重打吧
    中文WORD裡頭有個功能可以簡繁轉換
    全選後按個鍵就轉換了

  2. 我是一名大陸翻譯,不過先申明一下,本人不是樓主在文章中提到的那位翻譯。
    大陸的翻譯市場很大,也很混亂。翻譯公司的操作也不怎麽規範(有翻譯公司的老闆,純粹就一文盲,每次需要簽名的時候,都需要別人代簽,由此可見一斑),翻譯的水準也參差不齊,本人身處這個市場7年,對此深有體會。
    除了和大陸翻譯公司有合作之外,本人和臺灣的翻譯公司也有合作。總體來說,臺灣翻譯市場比較小,但是更注重質量一些。本人以爲,這和臺灣的英文教育沒有出現斷層有關。大陸不同,在改革開放前,英語教育幾乎到了取消的地步,以致于整整差不多一代人都沒有幾個懂英文的。而改革開放之後的英語教育,又沒有能跟上對于英語的巨大需求,以致于産生今天英語翻譯界讓人倍感混亂的局面。
    不過,相信隨著時間的流逝,相信大陸翻譯的水平也會逐步得到提高,不再是質量差的代名詞。

  3. Wendelin

    啊就素因為人家的Word是法文版啊
    (不要逼我去下載,不要逼我去下載…啊)

    Jack

    其實我覺得翻譯的品質和一國人的平均英語程度並沒有關連耶,翻譯本來就是一門專業,和普遍的英文程度沒關係的。否則的話,我的法文翻譯,難道和台灣人的法文程度有關?

    我覺得這完全是一個專業程度與職業道德的問題。因為通常end customer無法判斷工作的品質(他就是看不懂才請人翻),這中間就有很多翻譯社與freelancer在經手,如果這些「商人」不在意品質只在意價格,他們就寧願拿快速又低價的東西交出去了,反正客戶看不懂。但是做好工作是需要時間與力氣的,要嘛好好做開個高價,要嘛隨便做薄利多銷…可是認真的人卻很難去接觸end customer證明自己的品質(啊對方就是看不懂呀),而都是掮客在牽線,那就只有低價的人拿得到案子。久而久之,就劣幣驅逐良幣囉!

    當然如果貴國的翻譯品質能提升,那我是樂見其成呀,這樣大家可以在品質上競爭,而不用擔心有許多資格不符的人在幫忙殺價囉…

    不過巴比特跟西比阿真的很好笑不是嗎?我後來想想當作花一天的工作買一個笑話,也不錯啦,不是每天都有那麼多好笑的事可以拿來說的:)

    PS. 因為是同行的關係,提醒一下(對不起我有職業病),traditional chinese 的于是寫成於的…(不是吐槽喔,是我有相同的困擾,我的輸入法雖然會繁簡互換,可是「於」和「于」,「後」和「后」卻不會自動換,打到這兩個字都要很注意)

  4. 妳的堅持是對的,翻譯也是一門良心事業!
    只為賺錢而交出品質低劣的翻譯在良心上也過意不去吧?

    那個巴比特和西比亞還真的蠻好笑的!哈哈…
    如果什麼都直接音譯,那翻譯就簡單多了。
    (不過那也不叫翻譯了吧?)

  5. 露露,

    你去下載免費南極星中文編輯器。可以把簡體字貼到那裡去, 然後設定成檢視為繁體中文的, 最後經檢查校正就可以貼到你自己的編輯器了, 很好用喔。我上班時跟大陸人用即時通都是透過南極星的, 我用繁體倉頡輸入, 設定簡體中文字輸出。頭腦想的是繁體字, 但打出來的就是簡體字。但是本人還是覺得中文字還是繁體字優雅美麗, 嘿嘿。

  6. 其實不需要下載軟體,在某些網站上就可以直接轉換繁體/簡體中文了,我通常都用「賊夫的家」這個網站
    http://38time.artjoey.com/link/trans_ts.htm
    非常方便。

Leave a Reply