<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: 鳥日子&#8230;</title>
	<link>http://louloushen.net/archives/144</link>
	<description></description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 20:49:50 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.1</generator>

	<item>
		<title>By: Bison</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/144#comment-14013</link>
		<author>Bison</author>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 08:50:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/144#comment-14013</guid>
		<description>其實不需要下載軟體，在某些網站上就可以直接轉換繁體/簡體中文了，我通常都用「賊夫的家」這個網站
http://38time.artjoey.com/link/trans_ts.htm
非常方便。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其實不需要下載軟體，在某些網站上就可以直接轉換繁體/簡體中文了，我通常都用「賊夫的家」這個網站<br />
<a href="http://38time.artjoey.com/link/trans_ts.htm" rel="nofollow">http://38time.artjoey.com/link/trans_ts.htm</a><br />
非常方便。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 郁婷</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/144#comment-13900</link>
		<author>郁婷</author>
		<pubDate>Sat, 14 Jun 2008 21:11:28 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/144#comment-13900</guid>
		<description>露露, 

你去下載免費南極星中文編輯器。可以把簡體字貼到那裡去, 然後設定成檢視為繁體中文的, 最後經檢查校正就可以貼到你自己的編輯器了, 很好用喔。我上班時跟大陸人用即時通都是透過南極星的, 我用繁體倉頡輸入, 設定簡體中文字輸出。頭腦想的是繁體字, 但打出來的就是簡體字。但是本人還是覺得中文字還是繁體字優雅美麗, 嘿嘿。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>露露, </p>
<p>你去下載免費南極星中文編輯器。可以把簡體字貼到那裡去, 然後設定成檢視為繁體中文的, 最後經檢查校正就可以貼到你自己的編輯器了, 很好用喔。我上班時跟大陸人用即時通都是透過南極星的, 我用繁體倉頡輸入, 設定簡體中文字輸出。頭腦想的是繁體字, 但打出來的就是簡體字。但是本人還是覺得中文字還是繁體字優雅美麗, 嘿嘿。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yulan</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/144#comment-13896</link>
		<author>Yulan</author>
		<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 08:38:03 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/144#comment-13896</guid>
		<description>妳的堅持是對的,翻譯也是一門良心事業!
只為賺錢而交出品質低劣的翻譯在良心上也過意不去吧?

那個巴比特和西比亞還真的蠻好笑的!哈哈...
如果什麼都直接音譯,那翻譯就簡單多了。
(不過那也不叫翻譯了吧?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>妳的堅持是對的,翻譯也是一門良心事業!<br />
只為賺錢而交出品質低劣的翻譯在良心上也過意不去吧?</p>
<p>那個巴比特和西比亞還真的蠻好笑的!哈哈&#8230;<br />
如果什麼都直接音譯,那翻譯就簡單多了。<br />
(不過那也不叫翻譯了吧?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Loulou</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/144#comment-13868</link>
		<author>Loulou</author>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 16:07:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/144#comment-13868</guid>
		<description>Wendelin

啊就素因為人家的Word是法文版啊
（不要逼我去下載，不要逼我去下載...啊）

Jack

其實我覺得翻譯的品質和一國人的平均英語程度並沒有關連耶，翻譯本來就是一門專業，和普遍的英文程度沒關係的。否則的話，我的法文翻譯，難道和台灣人的法文程度有關？

我覺得這完全是一個專業程度與職業道德的問題。因為通常end customer無法判斷工作的品質（他就是看不懂才請人翻），這中間就有很多翻譯社與freelancer在經手，如果這些「商人」不在意品質只在意價格，他們就寧願拿快速又低價的東西交出去了，反正客戶看不懂。但是做好工作是需要時間與力氣的，要嘛好好做開個高價，要嘛隨便做薄利多銷...可是認真的人卻很難去接觸end customer證明自己的品質（啊對方就是看不懂呀），而都是掮客在牽線，那就只有低價的人拿得到案子。久而久之，就劣幣驅逐良幣囉！

當然如果貴國的翻譯品質能提升，那我是樂見其成呀，這樣大家可以在品質上競爭，而不用擔心有許多資格不符的人在幫忙殺價囉...

不過巴比特跟西比阿真的很好笑不是嗎？我後來想想當作花一天的工作買一個笑話，也不錯啦，不是每天都有那麼多好笑的事可以拿來說的:)

PS. 因為是同行的關係，提醒一下（對不起我有職業病），traditional chinese 的于是寫成於的...（不是吐槽喔，是我有相同的困擾，我的輸入法雖然會繁簡互換，可是「於」和「于」，「後」和「后」卻不會自動換，打到這兩個字都要很注意）
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wendelin</p>
<p>啊就素因為人家的Word是法文版啊<br />
（不要逼我去下載，不要逼我去下載&#8230;啊）</p>
<p>Jack</p>
<p>其實我覺得翻譯的品質和一國人的平均英語程度並沒有關連耶，翻譯本來就是一門專業，和普遍的英文程度沒關係的。否則的話，我的法文翻譯，難道和台灣人的法文程度有關？</p>
<p>我覺得這完全是一個專業程度與職業道德的問題。因為通常end customer無法判斷工作的品質（他就是看不懂才請人翻），這中間就有很多翻譯社與freelancer在經手，如果這些「商人」不在意品質只在意價格，他們就寧願拿快速又低價的東西交出去了，反正客戶看不懂。但是做好工作是需要時間與力氣的，要嘛好好做開個高價，要嘛隨便做薄利多銷&#8230;可是認真的人卻很難去接觸end customer證明自己的品質（啊對方就是看不懂呀），而都是掮客在牽線，那就只有低價的人拿得到案子。久而久之，就劣幣驅逐良幣囉！</p>
<p>當然如果貴國的翻譯品質能提升，那我是樂見其成呀，這樣大家可以在品質上競爭，而不用擔心有許多資格不符的人在幫忙殺價囉&#8230;</p>
<p>不過巴比特跟西比阿真的很好笑不是嗎？我後來想想當作花一天的工作買一個笑話，也不錯啦，不是每天都有那麼多好笑的事可以拿來說的:)</p>
<p>PS. 因為是同行的關係，提醒一下（對不起我有職業病），traditional chinese 的于是寫成於的&#8230;（不是吐槽喔，是我有相同的困擾，我的輸入法雖然會繁簡互換，可是「於」和「于」，「後」和「后」卻不會自動換，打到這兩個字都要很注意）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jack</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/144#comment-13866</link>
		<author>Jack</author>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 12:58:17 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/144#comment-13866</guid>
		<description>我是一名大陸翻譯，不過先申明一下，本人不是樓主在文章中提到的那位翻譯。
大陸的翻譯市場很大，也很混亂。翻譯公司的操作也不怎麽規範（有翻譯公司的老闆，純粹就一文盲，每次需要簽名的時候，都需要別人代簽，由此可見一斑），翻譯的水準也參差不齊，本人身處這個市場7年，對此深有體會。
除了和大陸翻譯公司有合作之外，本人和臺灣的翻譯公司也有合作。總體來說，臺灣翻譯市場比較小，但是更注重質量一些。本人以爲，這和臺灣的英文教育沒有出現斷層有關。大陸不同，在改革開放前，英語教育幾乎到了取消的地步，以致于整整差不多一代人都沒有幾個懂英文的。而改革開放之後的英語教育，又沒有能跟上對于英語的巨大需求，以致于産生今天英語翻譯界讓人倍感混亂的局面。
不過，相信隨著時間的流逝，相信大陸翻譯的水平也會逐步得到提高，不再是質量差的代名詞。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我是一名大陸翻譯，不過先申明一下，本人不是樓主在文章中提到的那位翻譯。<br />
大陸的翻譯市場很大，也很混亂。翻譯公司的操作也不怎麽規範（有翻譯公司的老闆，純粹就一文盲，每次需要簽名的時候，都需要別人代簽，由此可見一斑），翻譯的水準也參差不齊，本人身處這個市場7年，對此深有體會。<br />
除了和大陸翻譯公司有合作之外，本人和臺灣的翻譯公司也有合作。總體來說，臺灣翻譯市場比較小，但是更注重質量一些。本人以爲，這和臺灣的英文教育沒有出現斷層有關。大陸不同，在改革開放前，英語教育幾乎到了取消的地步，以致于整整差不多一代人都沒有幾個懂英文的。而改革開放之後的英語教育，又沒有能跟上對于英語的巨大需求，以致于産生今天英語翻譯界讓人倍感混亂的局面。<br />
不過，相信隨著時間的流逝，相信大陸翻譯的水平也會逐步得到提高，不再是質量差的代名詞。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: wendelin</title>
		<link>http://louloushen.net/archives/144#comment-13863</link>
		<author>wendelin</author>
		<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 00:21:45 +0000</pubDate>
		<guid>http://louloushen.net/archives/144#comment-13863</guid>
		<description>簡體變繁體不用重打吧
中文WORD裡頭有個功能可以簡繁轉換
全選後按個鍵就轉換了</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>簡體變繁體不用重打吧<br />
中文WORD裡頭有個功能可以簡繁轉換<br />
全選後按個鍵就轉換了</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
