A la recherche du pain perdu…

雜寫

幫機器人校對

最近好忙喔。拿到一個校對的大案子,本來很高興,可是後來發現是災難一場。我不知道那個翻譯是怎麼翻的,同樣的一個段落出現三次,他可以翻出三種不同的意思。還不說是用字不同,他是意思都可以翻不一樣,那到底他覺得哪一次是真的?在某些文件中更慘,已經完全看不出是什麼意思,我懷疑是自動翻譯軟體翻的。越做越覺得我倒楣,並決定以後不當校對了。因為其實校對有校對的價錢,可是是立基在一個翻譯是正正當當翻出來的狀況,現在的狀況我簡直是在重翻啊!

突然我發現這是一個陷阱,就是客戶會下單給中國便宜到跟不用錢一樣的譯者,然後再拿回法國校對。此時法國校對的價錢加上中國翻譯的價錢,還是低於直接在法國翻的價錢。最後就是法國的譯者拿校對的錢在重譯。雖然客戶也不是故意的,因為他們不知道中國那邊的譯者會用自動翻譯軟體,但就是苦了法國的譯者呢。

Goodies

翻譯某網站時看到這個字,當然就是點進去可以有很多該公司提供的桌面或卡片可以下載。

突然我發現Goodies最恰當的翻法,就是「好康」啊!台灣的漢語真是太博大精深了,好康跟goodies真的就是同一個意思,反正裡面很多好康的,點進去看就對了。

偏偏那個案子是把法文翻簡體中文,應該沒人會懂好康的意思,只好很無聊的翻成下載專區。

虧我想出那麼好的翻法,我真是有口難言,有志難申。

了然

發現簡體字不用明瞭的「瞭」字,而是用「了」字打天下…雖然在台灣也用「了」,可是在某些狀況我一定會用「瞭」,像「明瞭」、「瞭然」,可能是個人習慣的問題吧,因為覺得「了然」就給人一種台語「真了然」的感覺啊。

4 Responses to “雜寫”

  1. 呵!!!
    覺得你的翻譯工作很有趣耶,

    “就給人一種台語「真了然」的感覺啊。”

    害我噴ㄔ地笑了出來……….

    有空多分享你的翻譯經驗吧!!

  2. katia petitfaux Says:
    March 8th, 2009 at 9:29 am

    jiijttfvvbgtgk,

    klligttrdescvvgtbnujjhy,mmmmmmmjttfdechyyuk,hykmphthkklllllo jkhvrecv lliytfvb lioutedfg jyythuy qasdadzefe

    tu as compris ?

    moi non plus

    bon c’est pas grave, mais j’espère que tu ne donnes pas de recettes de cuisine qui m’intéresserait !

    bisous

    katia

  3. 但是那種機器翻譯怎么可能拿得到錢,公司也未免太傻暸

  4. Halo,我是在北京的加拿大華僑台灣人…我從網路上搜到你的站, 覺得你對翻譯真的是很有見解啊..我最近兼職有一個校對的case, 跟翻譯公司. 他們給我的价是100RMB per thousand English words. 算成中文應該是300NTD per Chinese words左右. 我是校對中文到英文的. 請問你之前的校對都大概多少,就台灣的價. 我這是第一次也不知道標準是怎樣的.

    我覺得怎麼這麼那個. 他們居然跟我說另一個50歲的校對人已經同意來壓我(我27歲). 真的是有點生氣不想做, 但是之前他們叫我試譯了還蠻多東西的. 讓我覺得不做又之前的努力都是白做了. 請你幫幫我該怎麼辦. 覺得委屈…唉

    我有放email在上面, 可以的話請你回信喔, 謝謝~!

Leave a Reply