A la recherche du pain perdu…

Do you speak English?

那家華爾街英語,砸下了大量的廣告,在地鐵的每個車廂都有一張海報,海報標語是Do you speak English? 因此,每次坐地鐵都要被重新質詢一次。

法國人的英文爛是舉世皆知,雖然偶爾會遇到一些奇葩,但根據個人經驗,他們的英文真是挺糟的。不過我比較不覺得是因為什麼法國人的驕傲或與美國人交惡等原因使然,我想問題真的是出在他們的語言教育,搞得大家沒興趣也不想說,混過就算。

Do I speak English? 每次看到那張地鐵海報,我也這樣自問一下。漸漸地,我發現,我的回答會是一個過去式的 I spoke English。我發現我最近的英文程度有點被法國人上身,已經到了支支吾吾不知如何開口的狀態。想當初剛到破鐵念語言班時,不會講法文時還會偷講英文的,才不到一年光景,我已經完全無法開口說英文,這真的挺嚇人的。

我覺得問題大概有以下幾種:

1.越是簡單的字越是不會:越是那些在平常日常生活中每天會用到的字,就越是會被法文搞混,因為法文常講嘛。舉例來說,有一天我發現我忘記英文的「今天」怎麼說,滿腦子都是aujourd’hui,又不好意思拿這種笨問題去問人;又有一天,我好不容易用英文對一個澳洲人解釋完為何我在法國念博士,結語卻來一個 donc,我明明該說 so 的。

2.完全無法發音:剛學法文時,發現很多字只要把英文拿來改成法式發音就會矇對,這在當時是個優勢。不過現在卻成了一個劣勢,因為我發現凡是英文字與法文字長得很像或一樣的字,我一概只會法式發音,天哪誰可以告訴我 famine 和 renaissance的英文到底怎麼念?(雖然有人說用法式發音法講英文比較「上流社會」,不過我看人家都聽不懂大概也上流不起來)還有一個慘的,就是L:在英文裡面,遇到像paul這種字,那個L是不能被發成 ㄟ ㄌㄨ的,但偏偏法國人發的ㄌㄜ倒是很清楚,剛學法文時我覺得很困難,還練了老久,沒想到現在會發法文的L了,看到美國人叫保羅的反而不知如何稱呼哩。

3.亂加S:法文裡面若名詞是複數,形容詞也要跟變複數的。這對法文初學者最是困難,因為常常會忘記,高高興興寫完一篇文章,卻在這種小地方被扣分。我曾經下過功夫,把自己練得很龜毛,絕不在這種地方出錯。沒想到現在寫起英文,不加個S心裡就怪怪的。

4.句子顛三倒四:這當然來自一種會要把形容詞放在名詞之後的法文習慣。 以上都還是單字和文法的問題,接下來要說的第5點,才是最嚴重,那是由與整個語言的習慣不同的所謂「恰到好處」的問題。不可否認的,我們在學外國語言時,學到的也是一種social code,比方說在給外國人學中文的書裡大概只會寫到「請問台北車站在哪裡?」但是一個在台灣社會長大還堪稱有禮貌的人,應該會說「不好意思,請問一下台北車站往哪走?」也就是說除了語言本身的文法與字彙之外,他還有一些代表語言的性格在裡頭。

剛學法文時,最不習慣的就是 tu 與 vous,這「你」與「您」的差別,關於何時該用何字,其實是一套社會習慣,剛來時每次都要想很久,現在習慣了,反而說起中文,常常也來個「您」的,我常常在想以後回台灣,上課學生發問我是不是也要稱對方為「您」,因為在法國老師對比較不熟的學生確是如此。還有一種是書信之後的結尾祝詞,法國人寫信挺囉唆的,通篇必須充滿「懇請」「敬請不吝」「懇請接受我最誠摯的祝福」之類之類。剛學法文時覺得好困難唷,有時候拿信給法國人改,改的人總是會說「法文是沒錯啦,但實在挺沒禮貌」。現在可好了,每次要寫英文信,想到要直接稱呼一個老師為you就覺得渾身不對勁,總覺得該來個有禮貌一點的字,寫到信末,總覺得奇怪怎麼莫名其妙地要以一個best regards結束,我是很想來個誠摯地祝禱的呀,所以總是自己怎麼看怎麼奇怪。

這些問題都是漸漸出現的,不過我開始立志要重建英文能力,當然是因為遭遇一些打擊。話說某日為了確認機位,我打電話到法航。語音系統說:「英文服務請按1,法文服務請按2」,面對這種行政事項,我還是挺沒信心,再加上自以為英文還不錯,就選了個英文服務。誰知,當對方要我拼出我的姓名時,我…完全不會用英文念耶!於是我給他一個法文念法。接下來對方又問我電話…我…還是用法文答了。我想那小姐一定覺得我是來鬧的吧!這還不打緊,反正打電話的目的已經達到。最後總該說再見吧…我…我突然發現我忘了英文的再見怎麼說,最後還是以Au revoir收場! 於是,我痛定思痛,一定得重拾被法國人傳染之前的英文能力!唉我想以後的學術會議或期刊,用英文發表的機會應該還是很多,千萬不可輕忽。

於是,最近我開始跟準備大學聯考一樣,每天上BBC網站的英語學習專區,聽新聞、還得讀文章矯正恐怖法式發音… 希望有朝一日可以成功地將英文和法文儲存在腦袋裡兩個不同的地方。

Leave a Reply