Le marin et la rose
終於見到了李黑的家人。更精確地說,是他們終於見到了我。他們對一個外國女友感到很好奇,並出現「她會說法文嗎?」之類的疑問。我想見到我時他們應該鬆了一口氣,並沒有三頭六臂,也不用比手劃腳。
李黑的媽媽完全不知台灣在哪裡,我們故意鬧她,說我不會使用刀叉,更是吃不慣法國菜,沒有亞洲超市就會死人。她煮菜時很體貼地把肉切成很小塊好讓我不用太使勁用刀,我們見狀,覺得不好再欺負老人家,才說了之前是開玩笑的。
不過黑媽真的不知台灣在哪裡,一直出現一些很奇怪的疑問。我們實在受不了了,決定搬出地圖,說名台灣的緯度低、氣溫高,所以我們終年有蔬果,不用把蔬菜做成罐頭、不用把牛奶做成乳酪。李黑找到一本他爸爸還在當國小老師時買給班上同學看的地圖,找到「遠東地區」,我看到一個島很眼熟,就比「在那裡」,一看旁邊寫的不是「台灣」耶,是「福爾摩沙」。黑媽才恍然大悟:「什麼?台灣就是福爾摩沙?怎會這樣?我們從來只知道福爾摩沙,你們何時改名的?」我很有禮貌地告訴黑媽我們從來就叫台灣,福爾摩沙是歐洲人給取的藝名。黑媽還是不信,一直ㄠ說明明就是福爾摩沙。我說:「我們就叫台灣,是歐洲人給叫福爾摩沙,我們不用自我邊緣化自稱福爾摩沙。」
知道了台灣就是福爾摩沙後,黑媽突然變得很高興。可能本來以為我不知是那個怪國來的,既不是中國也不是印度支那,現在總算知道原來台灣並不奇怪的,只是名字略有出入罷了。突然她問我:「妳聽過福爾摩沙的水手與都柏林的玫瑰這首歌嗎?」我搖搖頭。她於是唱了起來!這首歌太美太美了。歌詞是關於一個來自福爾摩沙的水手,與一朵住在都柏林的玫瑰,他們相愛卻不得相見。最後水手死了,玫瑰也過世,花瓣灑向大海。黑媽說:「這首歌很美,我以前總在想福爾摩沙在哪?喔原來福爾摩沙就是台灣!」
我回家後找到歌詞,法文歌裡有這麼一首關於福爾摩沙的,我以前怎都不知道?我試著翻譯一下嚕
Le marin et la rose 水手與玫瑰
Y avait une fois une rose 曾經有朵玫瑰
Une rose et un marin 有朵玫瑰與一個水手
Le marin était à Formose 水手身在福爾摩沙
La rose était à Dublin. 而玫瑰生在都柏林
Jamais au monde ils n’se virent 在世時他們沒有一刻不分離
Ils étaient beaucoup trop loin 他們的距離太遠太遠
Lui n’quittait pas son navire 他未曾離開他的船
Elle quittait pas son jardin. 她則未曾離開她的花園
Au-dessus de la rose sage 在貞潔的玫瑰頭頂上
Les oiseaux partaient tout le temps 鳥兒飛來又飛去
Et puis aussi des nuages 然後雲朵也是如此
Des soleils et des printemps. 陽光與春天來了又去
Au-dessus du marin volage 在見異思遷的水手頂上
Des rêves étaient tout pareil 夢想並無二致
Aux oiseaux et aux nuages 夢想著鳥兒與雲朵
Au printemps et au soleil. 夢想著春天與陽光
Le marin périt en septembre 水手在九月死去
Et la rose le même jour 玫瑰亦在同一天逝世
Vint se flétrir dans la chambre 她在一個少女的房間枯萎
D’une fille en mal d’amour 少女也為愛心痛
Jamais personne ne suppose 從來未曾有人懷疑
Qu’il y ait le moindre lien 福爾摩沙的水手
Entre le marin de Formose 與都柏林的玫瑰之間
Et la rose de Dublin 有任何一點關係
Et seul un doigt sur la bouche 只有一位如同閃電般美麗的天使
Un ange beau comme un éclair 悄悄來到
Jette quand le soleil se couche 在夕陽西下之時
Des pétales sur la mer. 將花瓣灑向大海
Leave a Reply