A la recherche du pain perdu…

生死的賭注 — Vente en viager

June 22nd, 2008 Loulou

最近有一種很想買自己的房子的慾望。雖然法國的房價在這幾年可怕的翻了三翻,雖然房租怎麼算都還是比貸款便宜(付出一定額度的房租能租到的房子,遠比將房租換成每月繳同等貸款額度所能買到的房子好),但總覺得要有一個自己的家。不過因為我開始工作沒有多久,在銀行那邊不算數,如果只用李黑一份薪水,那能貸到的額度恐怕不高,所以我們還在觀察,估計要等到有我的報稅紀錄,成立公司至少過了一年半兩年才行。不過無聊的時候還是會拿起廣告,做做夢過癮,畢竟房價雖高,真正賣出去的似乎不多,我們估計慢慢看,也許看到中意的時候,已經能貸款了也不一定。。

今天發現法國有一種很變態的制度,叫做Vente en viager,中文實在不知叫什麼,我也不確定這制度存在於別的國家,索性叫它「賭命買賣」。

這制度是什麼呢?就是通常是老人,將他們的房子用viager的方式出賣,房子的金額有兩個部分,一個部分叫頭款,另一個部分叫月付額。買家必需支付一筆頭款,然後每個月再支付一定的額度給賣家老人,直到老人死亡為止。到老人死的那天就不用再付了,房子也就完全的歸買家,因此,如果「運氣好」老人很快就死了,那等於是以超低價買到房子,反之,如果老人壽比南山,那買家也只有無止盡的一直付月付款。通常的狀況是老人還住在那個房子裡,等到老人過世,買家才能遷入,也就是在這段時間內,買家並無法享用這房子。有一些狀況是老人住在別處,那麼買家就可以馬上遷入,但還是要按月付給老人一筆錢,直到老人過世。

我查詢了一下,比方說一間市價300000歐元的房子,大約頭款為60000歐元,然後每個月付900歐元,當然在進行買賣交易時,一切都可以協商。。 如果一樣的房價去貸款二十年,那利息錢就會是天價(每月本利要1500歐),相較之下所以這個制度的價格還是相對吸引人。不過別忘了,在老人死亡之前,買家除了付月付款,還得負擔自己現在住的房子的房租。

但當然變態的地方就是,那買家不是天天咒賣家老人去死嗎?我覺得我就不可能幹這種事,知道有人整天咒自己死的感覺還真不好受。哪天連人家從門口經過,問一聲:「太太,您老身體可好?」都覺得人家是在問什麼時候要死,怪彆扭的。

但對買家來說,就是對老人的預期壽命的賭注。賣屋廣告上都會寫明裡面住幾個老人,他們的姓別以及年齡…(讓買家評估他們可以活多久)

在Wikipedia上看到一個例子,有一個公證人,買了一個viager的房子,買的時候賣家老太太已經90歲了(看吧,公證人一定覺得是一筆好生意)。沒想到老太太長命,活到一百多歲,活到連公證人買家都死了,公證人繼承人還繼續付月付款,最后老太太才死了,房子才由公證人的繼承人使用到。也就是公證人和其繼承人一直付出老太太的養老金啊!不過願賭服輸,也沒辦法。

雖然變態,不過想想也是有他的道理。如果我有一間房子,在我老的時候,就算把房子賣掉變養老金,也會害怕不小心活太久錢花完怎麼辦,如果因為怕把錢花完而省吃儉用,死的時候反而留下一筆財產,自己又享用不到,那早知道自己生前吃好喝好把錢花完…,怎樣就是很難算得剛好。而且繼承制度是也滿變態的,憑什麼繼承人在老人生前不用付養老金,卻可以在老人死後得到老人沒花完的財產呢?所以想想,老人把房子拿出來以viager方式賣掉,反而可以讓自己一直住在自己習慣的房子裡,不用大房子換小房子,或者拿房子換現金,還可以確定每個月有錢花用。活著的時候不用靠後代,死了也不留給財產他們,自己一輩子活完就算了。也算是一種兩不相欠的好辦法!

不過真是一種什麼都可以攤白了講,什麼都可以算計的制度啊…

我在想,算保費的時候,是身體越不好保費越高,用這種方式賣房子,可能恰恰相反,身體越好房價越低,哈!搞不好要找出一堆自己有病的證明,說自己來日不長了,房子才能賣到好價錢…

鳥日子…

June 4th, 2008 Loulou

中國的翻譯品質很差,這件事大家一向是知道的。

在台灣唸書的時候,有時候因為念英文太慢,面對每週N百頁的讀物(毒物),有時候會偷偷去找簡體版。但是下場常常還滿悽慘的,就是說雖然可以快速翻頁,但看完一篇跟看兩頁英文的成果是一樣的。有看沒有懂,再怎麼用力看還是看不懂。他們翻譯時有一個很壞的習慣,就是不愛將原文括號,讓人很難去猜出英文原文是什麼。有一回我讀到書中引用某人某書,作者名稱被以奇怪的方式漢化,害我估狗了老半天,就是找不到Mary後面的姓到底是什麼。人名還只是一個易見的缺點,他們的翻譯非常死,這才真是最要不得的。比方說class這個字,在不同的語意下可以是階級、可以是層級、可以是階層,(還可以是班級,不過這就不說了),可是中國譯者肯定會永遠將他翻作階級。我還讀過一本書,譯者在每次遇到西方、資本主義這些字眼時,都會自動在前面冠上「布爾喬亞」,儘管原文從來沒出現bourgeois這個字…

在商業市場上,他們也很令人困擾。

他們品質不佳,價格卻很吸引人,可以用半價跟你競爭。當然,我非常清楚,因為他們也只花我一半時間,可是我也做不到亂翻亂翻然後低價賣出這種事。不過漸漸的我也知道,有些翻譯社只求壓低價格的,那我肯定拿不到他們的案子,可是還是有人覺得品質很重要,這才是我的客源。我想這也是唯一的生存之道,否則網路和PAYPAL那麼方便,如果大家只重視價格,那直接用中國市場的價格下單給住在中國的譯者,那大家都不用活了。好險這世上還是有重視品質勝於價格的人。

上週,我接到一個奇怪的案子…簡體中文翻繁體中文

我心想很簡單啊,就重新打字一次,然後把衛生間改成公廁、把信息改成訊息…簡單的!所以我就報了一個無敵超低價,反正對我來說,那就只有一個小時的工作量。

對方很快的下單了,是個泰國人,東西的內容是泰國某國家公園的賞鳥導覽。

等到開始「翻譯」這問題可嚴重了!很明顯的,該文章原來是英文,被翻成了簡體中文,現在要再翻出繁體版。可能客戶認為簡體翻繁體比較不麻煩,就要求從簡體中文而非從英文翻。那個簡體字的譯者,還好,有把全部鳥類名稱括號,可是他遇到懶得翻、不想翻或不會翻的鳥名時,就會把他空白或亂翻一通耶!那我不是等於在英翻中?那價格可差多了!當然我可以去ㄠ說我接的案子是中翻中,中文寫啥我就翻啥,英文可不關我的事!可是我真的覺得交出這種東西,以後從台灣去的賞鳥人士都會看到這種不知所云的文件,真的太沒良心了。所以還是用力的把鳥名全部查了出來…那個簡體字譯者真的很厲害喔,比方說Barbet被他翻成「巴比特」,Sibia翻成「西比阿」,天啊!我真是又好氣又好笑,氣的是我的工作量變很大,並且只會得到一個很慘的價錢,笑的是怎麼有人交得出這種翻譯啦! 我們是在翻譯,不是在用中國口音讀文章好嗎?

所以,搞了一整天,終於把文章翻完了。一整天耶,一整天賺一小時的錢,滿慘的…不過我現在認識好多鳥喔,拜這個鳥日子之賜…

PS 不過我還是有點良心不安,因為簡體版的開放時間我實在看不懂他在寫啥,到底幾點可以上山幾點必須下山。可是翻譯社說他們沒有英文原文,並且在我跟她說我覺得開放時間不寫清楚很危險時,他就給我一個Have a nice day,就是說討論到此為止的意思。所以不得已,我就照那簡體重打成繁體囉…真的不是我的錯啊!結論就是,大家一開始就得找到好品質的譯者,不然再怎麼校稿或重翻都不會有救的。還有,希望大家到泰國賞鳥,一定要仔細看清楚英文的開放時間啊

天哪,我做出了鹹酥雞!

June 3rd, 2008 Loulou

哇哈!我今天真是太驕傲了~~

因為做出了媲美台灣路邊攤的鹹酥雞!這次回台灣,終於帶來了一樣重要的法寶:地瓜粉。 今天又有一種小廚師上身的feeling,就來給他試試看。沒想到就真的成功了,地瓜粉真是太厲害了,原來鹹酥雞的表面酥脆都要得力於他。

我覺得很驕傲喔,一直想我今天有做什麼比做出鹹酥雞值得驕傲的事嗎?答案是沒有。我又問李黑,他今天有沒有做了自己覺得驕傲的事。他說有啊,他覺得工作上有些成果。我說那有做出鹹酥雞那麼驕傲嗎?他說沒有。哈,當然囉!